第62章 (2) (1/2)
古典文学 www.gudianwenxue.com,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
这都是由于他,由于他的考虑不周和没有及时地揭露,好多人才没有能看出威科汉姆的真实品性,结果错把他当做了好人。也许在他的这话里有几分真实;虽然我怀疑他的这种保留态度,或任何一个人的保留态度,应该对这件事负责。尽管达西先生说了这些好听的理由,我亲爱的丽萃,你也可以完全相信,你舅舅是绝对不会依从他的,如果不是考虑到他在这件事情上也许 另有一番用意的话。在这一切都谈妥之后,他便回到彭伯利他的朋友们那里去了;大家同时说定,等到婚礼举行那天,他还要来伦敦,办理有关金钱方面的最后手续。现在我把所有的事都讲给你听了。你说我的叙述将会叫你感到莫大的惊奇;我希望我的这番话至少不会给你带来任何的不悦。丽迪雅住到了我们这儿;威科汉姆也经常的来。他还是他从前的那付样子,一点儿也没有变;丽迪雅在这儿的行为叫人也一点儿不能满意,如果不是从吉英上星期三的来信中得知她在家的表现也是如此、因而我现在告诉你也不会给你带来新的苦恼的话,我就不会对你说了。我非常严肃地跟她谈了好多次话,反复对她说明她的这些所做所为的危害性,以及她给全家人带来的不幸。
如若她要是听进去了我的话,那就是万幸了,可是我敢肯定她根本就没有在听。有几次我真的生气了,可是一想起我的伊丽莎白和吉英,就是为了她们将来的名誉,我也得耐住性子。达西先生准时回到了伦敦,并且正如丽迪雅告诉你的,参加了他们的结婚典礼。第二天他跟我们一块儿吃了饭,计划在星期三、四离开城里。我亲爱的丽萃,如果我在这里说(以前我从来不曾敢提起过)我是多么喜欢他,你会生我的气吗?他对待我们还像是在德比郡那样处处讨人喜爱。他的见解和聪颖也让我感到很惬意;他惟一美中不足的地方,是性情稍欠活泼,如果他伴侣选得合适,这一点他的妻子便可以带给他的。我想他非常的害羞;——他几乎没有提到过你的名字。不过怕羞似乎已成为现在的时尚。如果我说得太冒昧了一点儿还请你原谅,或者,至少不要用将来不让去彭伯利的办法来惩罚我。在没有游遍那整个庄园之前,我是不会觉得尽兴的。一辆轻便的双轮小马车,驾上两匹漂亮的小马,便足矣。现在我必须搁笔了。孩子们已经嚷着要我有半个钟头了。
你的舅母M·嘉丁纳九月六日写于天恩寺街”?
这一封信使伊丽莎白陷入到一种百感交集的的境地中,她理不清楚是喜悦还是痛苦在她感情中占据着上峰。对达西先生在促成妹妹的这桩婚事中所起的作用,她曾产生过种种模糊不定的猜想,她既不敢怂恿这些猜测,担心他不可能好到那样的程度,同时又害怕这都是真的,她会报答不了人家的恩情,如今这些怀疑却证明是千真万确的事实啦!他曾有意地追随舅父母们来到城里,把在寻觅这对男女中所遇到的麻烦和羞辱都一古脑地承担下来;他不得不向一个他一惯讨厌和鄙视的女人去求情,他必须一而再再而三地与他最不愿意见面的人(连他的名字他也耻于听到)会晤,据理说服他,甚至到后来贿赂他。
他做这一切只是为了一个对他既无好感又不敬重的姑娘。她的心里的确在轻轻地说,他做这一切都是为了她自己。可是这一想法很快就被其他的考虑打消了,她不久便觉得她把自己也未免估计得太高了,她岂能指望他对她(一个曾经拒绝过他女人)的感情,能够战胜了他的那憎厌与威科汉姆连襟的本能情绪。做威科汉姆的姐夫!他的全部自尊都一定会反对这种关系的。他无疑是出了许多的力。她都羞于去想他究竟出了多大的力。不过他为自己干预这件事已经给出了一个理由,这个理由是合情合理的。他怪他当初做事欠妥当,这当然讲得通;他慷慨地拿出了不少的钱,他有条件这样做;尽管她不再愿意认为她自己是他之所以要这样做的主要动力了,她却或许能够相信,他对她还有的情意,会促使他在这样一件影响到她心境之平和一事情上,去尽他的努力的。
一想到全家人对一个永远不可能被给予回报的人欠下了这么重的人情,伊丽莎白就感到异常的痛苦。他们全家得把丽迪雅的能够回来,她的人格以及全家名誉的保全都归功于他。啊!可她曾经对他是那样的厌恶、对他说话是那般的出言不逊,这叫她真的追悔莫及。她替自己感到羞愧;可是她却为他感到骄傲。他能够本着同情之心和崇高之义,牺牲掉了自我。她一遍又一遍地读着她舅母赞扬他的话。虽然觉得还不够劲儿,可足以叫她高兴的了。她发现舅父母两人都坚持认为在她自己和达西先生之间有着情意和隐秘,这也叫她感到了一些得意,尽管这得意中夹杂着懊恼。
&... -->>
这都是由于他,由于他的考虑不周和没有及时地揭露,好多人才没有能看出威科汉姆的真实品性,结果错把他当做了好人。也许在他的这话里有几分真实;虽然我怀疑他的这种保留态度,或任何一个人的保留态度,应该对这件事负责。尽管达西先生说了这些好听的理由,我亲爱的丽萃,你也可以完全相信,你舅舅是绝对不会依从他的,如果不是考虑到他在这件事情上也许 另有一番用意的话。在这一切都谈妥之后,他便回到彭伯利他的朋友们那里去了;大家同时说定,等到婚礼举行那天,他还要来伦敦,办理有关金钱方面的最后手续。现在我把所有的事都讲给你听了。你说我的叙述将会叫你感到莫大的惊奇;我希望我的这番话至少不会给你带来任何的不悦。丽迪雅住到了我们这儿;威科汉姆也经常的来。他还是他从前的那付样子,一点儿也没有变;丽迪雅在这儿的行为叫人也一点儿不能满意,如果不是从吉英上星期三的来信中得知她在家的表现也是如此、因而我现在告诉你也不会给你带来新的苦恼的话,我就不会对你说了。我非常严肃地跟她谈了好多次话,反复对她说明她的这些所做所为的危害性,以及她给全家人带来的不幸。
如若她要是听进去了我的话,那就是万幸了,可是我敢肯定她根本就没有在听。有几次我真的生气了,可是一想起我的伊丽莎白和吉英,就是为了她们将来的名誉,我也得耐住性子。达西先生准时回到了伦敦,并且正如丽迪雅告诉你的,参加了他们的结婚典礼。第二天他跟我们一块儿吃了饭,计划在星期三、四离开城里。我亲爱的丽萃,如果我在这里说(以前我从来不曾敢提起过)我是多么喜欢他,你会生我的气吗?他对待我们还像是在德比郡那样处处讨人喜爱。他的见解和聪颖也让我感到很惬意;他惟一美中不足的地方,是性情稍欠活泼,如果他伴侣选得合适,这一点他的妻子便可以带给他的。我想他非常的害羞;——他几乎没有提到过你的名字。不过怕羞似乎已成为现在的时尚。如果我说得太冒昧了一点儿还请你原谅,或者,至少不要用将来不让去彭伯利的办法来惩罚我。在没有游遍那整个庄园之前,我是不会觉得尽兴的。一辆轻便的双轮小马车,驾上两匹漂亮的小马,便足矣。现在我必须搁笔了。孩子们已经嚷着要我有半个钟头了。
你的舅母M·嘉丁纳九月六日写于天恩寺街”?
这一封信使伊丽莎白陷入到一种百感交集的的境地中,她理不清楚是喜悦还是痛苦在她感情中占据着上峰。对达西先生在促成妹妹的这桩婚事中所起的作用,她曾产生过种种模糊不定的猜想,她既不敢怂恿这些猜测,担心他不可能好到那样的程度,同时又害怕这都是真的,她会报答不了人家的恩情,如今这些怀疑却证明是千真万确的事实啦!他曾有意地追随舅父母们来到城里,把在寻觅这对男女中所遇到的麻烦和羞辱都一古脑地承担下来;他不得不向一个他一惯讨厌和鄙视的女人去求情,他必须一而再再而三地与他最不愿意见面的人(连他的名字他也耻于听到)会晤,据理说服他,甚至到后来贿赂他。
他做这一切只是为了一个对他既无好感又不敬重的姑娘。她的心里的确在轻轻地说,他做这一切都是为了她自己。可是这一想法很快就被其他的考虑打消了,她不久便觉得她把自己也未免估计得太高了,她岂能指望他对她(一个曾经拒绝过他女人)的感情,能够战胜了他的那憎厌与威科汉姆连襟的本能情绪。做威科汉姆的姐夫!他的全部自尊都一定会反对这种关系的。他无疑是出了许多的力。她都羞于去想他究竟出了多大的力。不过他为自己干预这件事已经给出了一个理由,这个理由是合情合理的。他怪他当初做事欠妥当,这当然讲得通;他慷慨地拿出了不少的钱,他有条件这样做;尽管她不再愿意认为她自己是他之所以要这样做的主要动力了,她却或许能够相信,他对她还有的情意,会促使他在这样一件影响到她心境之平和一事情上,去尽他的努力的。
一想到全家人对一个永远不可能被给予回报的人欠下了这么重的人情,伊丽莎白就感到异常的痛苦。他们全家得把丽迪雅的能够回来,她的人格以及全家名誉的保全都归功于他。啊!可她曾经对他是那样的厌恶、对他说话是那般的出言不逊,这叫她真的追悔莫及。她替自己感到羞愧;可是她却为他感到骄傲。他能够本着同情之心和崇高之义,牺牲掉了自我。她一遍又一遍地读着她舅母赞扬他的话。虽然觉得还不够劲儿,可足以叫她高兴的了。她发现舅父母两人都坚持认为在她自己和达西先生之间有着情意和隐秘,这也叫她感到了一些得意,尽管这得意中夹杂着懊恼。
&... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读