第30章 (1/2)
古典文学 www.gudianwenxue.com,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
经过一个星期的卿卿我我的对未来幸福的筹划,随着星期六的来临,科林斯先生到了该离开他可爱的卡洛蒂的时候了。不过,在他这方面来说,这分别的痛苦却可以由于他回去要准备迎娶的事宜,而得到些许的减轻,因为 他有理由希望,当他下一次再很快回到哈福德郡的时候,结婚的吉日就会择定,他就会成为世上最幸福的男人了。他也像以往一样,郑重其事地和他浪博恩的亲戚道别,希望他的漂亮的表妹们健康幸福,并允诺要再给她们的父亲写一封感谢的信函。
到了下个星期一的时候,班纳特夫人高兴地迎来了她的弟弟和弟媳,他们像往常一样,是前来浪博恩度过圣诞节的。嘉丁纳先生是个懂理达情、颇具绅士风度的男子,无论是在天分和所受的教育方面,都远远地超过了他的姐姐。尼塞费尔德的小姐们会很难相信,这样一个靠做买卖为生、见闻不出他的商店货栈的人,竟可能会具有这么好的教养和仪态。嘉丁纳夫人比班纳特夫人和菲利普夫人年轻几岁,是一个和蔼可亲、聪明淑雅的女人,浪博恩的外甥女儿们都很喜欢她。尤其是在那两个年龄最长的外甥女和她自己之间,更是有一种特别亲切的关系。她们常常进城去陪她住上几日。
嘉西纳夫人到来后的第一件事,就是给她的外甥女儿们散发礼品,谈论最时新的式样。在这件事做完之后,她就比较安静下来。因为该轮到她来听了。班纳特夫人有许多的委屈要诉,有许多的牢骚要发。自从她上次见到她的弟媳以来,她家的人都没有碰上好运气。她的两个女儿本来快要嫁出去了。结果落了个一场空。
“我并不责怪吉英,”她继续道,“因为吉英已经是尽了自己的力了。可是,丽萃呢!噢,弟媳!要不是她自个儿成心捣蛋,她到这个时候,也许已经做了科林斯先生的妻子了,你想想这有多气人。就是在这间屋子里,他向她提出了求婚,而她却拒绝了他。结果倒是让鲁卡斯夫人在我前面要把一个女儿嫁出去了,而且浪博恩的财产还是照样让人家继承不误。的确,鲁卡斯家的人都是一些很会钻营的人,弟媳。他们不顾一切地为自己牟利。这样说他们,我也很难过,但是事实却的确如此。在我自己的家里,我是这般地受女儿们的气,在外面,我有这么一些只为自己着想的邻居们,这样可就把我给折腾苦了。不过,你能在这个时候来,真是太好了,是我的一个极大的安慰,我很高兴听你讲那些长袖衣等这类的事儿。”
嘉相纳夫人在跟吉英和伊丽莎白的通信中已经得知了这件事的大概,这个时候只是敷衍了班纳特夫人几句,便为她的外甥女儿们着想,把话给岔开了。
待后来和伊丽莎白单独在一起的时候,嘉丁纳夫人更多地谈到了这个话题:“这看起来似乎很可能成为吉英的一桩美满婚姻,”她说,“只可惜给吹了。不过这样的事情是经常发生的,像你所说的彬格莱先生这样的年轻人,只消几个星期就和一个漂亮姑娘相爱如漆了,在他们由于偶然的原因分离后,又很快把她忘记了,这类爱情变故的事儿太常见啦。”
“这番安慰的话儿倒是合情合理,”伊丽莎白说,“可是它却安慰不了 我们。我们可不是因为偶然的原因才吃了苦头。这样的事情并不是常常发生:几个朋友们的从中干涉便说服了一个财产完全独立的年轻人,叫他忘掉了仅仅在几天之前他还热恋着的女孩子。”
“可是‘热恋’这样的词儿未免太陈腐,太模糊,太笼统了,它不能给我任何的实际印象。正如它常常用来指那种真诚牢固的爱情一样,它也常常用来指那些从半个小时的相认中就生发出的感情。请问,彬格莱先生的爱究竟 热到了什么样的程度呢?”
“我还从来不曾见过像他那样的倾慕之情。他变得对别人越来越不加理会,而把注意力全都集中到她身上去了。每当他们相见的时候,这种倾向便变得更加确定无疑。在他自己举办的舞会上,他因为没有请大家跳舞,得罪两三个年轻的姑娘,有两次我曾跟他说话,却没有得到一个回答。还能有比这更好的兆头吗?这种对别人的完全不顾,不正是爱情的本质所在吗?”... -->>
经过一个星期的卿卿我我的对未来幸福的筹划,随着星期六的来临,科林斯先生到了该离开他可爱的卡洛蒂的时候了。不过,在他这方面来说,这分别的痛苦却可以由于他回去要准备迎娶的事宜,而得到些许的减轻,因为 他有理由希望,当他下一次再很快回到哈福德郡的时候,结婚的吉日就会择定,他就会成为世上最幸福的男人了。他也像以往一样,郑重其事地和他浪博恩的亲戚道别,希望他的漂亮的表妹们健康幸福,并允诺要再给她们的父亲写一封感谢的信函。
到了下个星期一的时候,班纳特夫人高兴地迎来了她的弟弟和弟媳,他们像往常一样,是前来浪博恩度过圣诞节的。嘉丁纳先生是个懂理达情、颇具绅士风度的男子,无论是在天分和所受的教育方面,都远远地超过了他的姐姐。尼塞费尔德的小姐们会很难相信,这样一个靠做买卖为生、见闻不出他的商店货栈的人,竟可能会具有这么好的教养和仪态。嘉丁纳夫人比班纳特夫人和菲利普夫人年轻几岁,是一个和蔼可亲、聪明淑雅的女人,浪博恩的外甥女儿们都很喜欢她。尤其是在那两个年龄最长的外甥女和她自己之间,更是有一种特别亲切的关系。她们常常进城去陪她住上几日。
嘉西纳夫人到来后的第一件事,就是给她的外甥女儿们散发礼品,谈论最时新的式样。在这件事做完之后,她就比较安静下来。因为该轮到她来听了。班纳特夫人有许多的委屈要诉,有许多的牢骚要发。自从她上次见到她的弟媳以来,她家的人都没有碰上好运气。她的两个女儿本来快要嫁出去了。结果落了个一场空。
“我并不责怪吉英,”她继续道,“因为吉英已经是尽了自己的力了。可是,丽萃呢!噢,弟媳!要不是她自个儿成心捣蛋,她到这个时候,也许已经做了科林斯先生的妻子了,你想想这有多气人。就是在这间屋子里,他向她提出了求婚,而她却拒绝了他。结果倒是让鲁卡斯夫人在我前面要把一个女儿嫁出去了,而且浪博恩的财产还是照样让人家继承不误。的确,鲁卡斯家的人都是一些很会钻营的人,弟媳。他们不顾一切地为自己牟利。这样说他们,我也很难过,但是事实却的确如此。在我自己的家里,我是这般地受女儿们的气,在外面,我有这么一些只为自己着想的邻居们,这样可就把我给折腾苦了。不过,你能在这个时候来,真是太好了,是我的一个极大的安慰,我很高兴听你讲那些长袖衣等这类的事儿。”
嘉相纳夫人在跟吉英和伊丽莎白的通信中已经得知了这件事的大概,这个时候只是敷衍了班纳特夫人几句,便为她的外甥女儿们着想,把话给岔开了。
待后来和伊丽莎白单独在一起的时候,嘉丁纳夫人更多地谈到了这个话题:“这看起来似乎很可能成为吉英的一桩美满婚姻,”她说,“只可惜给吹了。不过这样的事情是经常发生的,像你所说的彬格莱先生这样的年轻人,只消几个星期就和一个漂亮姑娘相爱如漆了,在他们由于偶然的原因分离后,又很快把她忘记了,这类爱情变故的事儿太常见啦。”
“这番安慰的话儿倒是合情合理,”伊丽莎白说,“可是它却安慰不了 我们。我们可不是因为偶然的原因才吃了苦头。这样的事情并不是常常发生:几个朋友们的从中干涉便说服了一个财产完全独立的年轻人,叫他忘掉了仅仅在几天之前他还热恋着的女孩子。”
“可是‘热恋’这样的词儿未免太陈腐,太模糊,太笼统了,它不能给我任何的实际印象。正如它常常用来指那种真诚牢固的爱情一样,它也常常用来指那些从半个小时的相认中就生发出的感情。请问,彬格莱先生的爱究竟 热到了什么样的程度呢?”
“我还从来不曾见过像他那样的倾慕之情。他变得对别人越来越不加理会,而把注意力全都集中到她身上去了。每当他们相见的时候,这种倾向便变得更加确定无疑。在他自己举办的舞会上,他因为没有请大家跳舞,得罪两三个年轻的姑娘,有两次我曾跟他说话,却没有得到一个回答。还能有比这更好的兆头吗?这种对别人的完全不顾,不正是爱情的本质所在吗?”... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读