第20章 (1/2)
古典文学 www.gudianwenxue.com,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
第二天伊丽莎白告诉了吉英发生在她自己和威科汉姆先生之间的那场谈话。吉英关注而又吃惊地倾听着;——她怎么也不能相信达西先生会有负于彬格莱先生对他的尊重;可是要去质疑像威科汉姆这样一个外貌和蔼可亲的年轻人,也不合她的本性。——威科汉姆会受到这么不公正的对待的这种可能性,已足够引发出她全部的温柔情感;因此留待她现在做的,只能是把他们俩人都往好处想,为他们每一个人的行为辩解,把无论什么不能解释清楚的事情都归结为是发生了意外的误会。
“他们两个,我敢说,都是受到了这样或那样的蒙骗,对此我们还无从知晓,”她说,“有关的各方有时候也许会相互造成对方的误解。总之,我们不可能在臆测那些可能使他们疏离的原因和情况时,而不对某一方进行实际的指责。”
“说的很对,的确是这样的;——那么,我亲爱的吉英,你现在就可能与这件事有关的这两方的利益,能说些什么呢?——你得给他们俩洗清冤屈,否则的话,我们就不得不认为其中的一方是有过失的啦。”“你尽管取笑好啦,可你不能取笑我使我改变我的看法。我最亲爱的丽萃,你设身处地地想一下,如果以为他会如此对待他父亲所喜爱的人——一个他父亲许诺要赡养的人,那么我们就会把达西先生置于一种多么不光彩的境地呀。——事情不可能是这样的。任何一个有起码的道德的人,任何一个多少还对自己的人格有所尊重的人,都不会这样做的。他的最知己的朋友们难道竟会叫他蒙蔽到这种程度?啊!不可能的。”
“我倒是倾向于相信彬格莱先生是受骗了,而不愿相信威科汉姆先生昨天晚上竟会为他自己编造出这样的一个故事来,每个人名,每件事实都叙述得毫无矫饰和做作。——如果情形不是这样,那就让达西先生来提出他的理由。何况,在威科汉姆的面容上都带出了真情的。”
“这事的确很难——叫人费解。——真不知道该如何想才好啦。”
“不对;——我们都确切地知道如何去想。”
可是,此刻的吉英只能肯定地想到这一点,——假如真是彬格莱先生受了朋友的蒙骗,待到这件事被众人知道了的时候,他会遭受多大的痛苦啊。
正在姐妹两个在矮树林里这样谈着话儿的时候,家仆来告说是有人到了,来客中正有她们刚才在谈论的人;是彬格莱先生和他的姐妹俩来亲自邀请她们去尼塞费尔德参加那场期待已久的舞会,舞会订于下个星期二开。彬格莱家的姐妹俩又见到了她们的好朋友很是高兴,叫嚷着说自从上次分别好像隔了已有一世,还不断地问她自从上次相见以后她这阵子在干什么来着。对家里的其他人,这姐妹俩几乎很少去理会;她们尽可能地躲开班纳特夫人,跟伊丽莎白也不多言,对别的人更是理也不理。她们坐了不久就从椅子上一骨碌站了起来,甚至叫她们的兄弟惊了一跳,好像是巴望着要避开班纳特夫人那番多礼的客套似的,急匆匆地告辞走了。
尼塞费尔德要举办的这场舞会对班纳特家的每一个女性来说都是件极其愉快的事。班纳特夫人宁愿认为这舞会是因她家的大小姐而举办的,而且因为是彬格莱先生自己来邀请没用请柬,也特别地感到得意... -->>
第二天伊丽莎白告诉了吉英发生在她自己和威科汉姆先生之间的那场谈话。吉英关注而又吃惊地倾听着;——她怎么也不能相信达西先生会有负于彬格莱先生对他的尊重;可是要去质疑像威科汉姆这样一个外貌和蔼可亲的年轻人,也不合她的本性。——威科汉姆会受到这么不公正的对待的这种可能性,已足够引发出她全部的温柔情感;因此留待她现在做的,只能是把他们俩人都往好处想,为他们每一个人的行为辩解,把无论什么不能解释清楚的事情都归结为是发生了意外的误会。
“他们两个,我敢说,都是受到了这样或那样的蒙骗,对此我们还无从知晓,”她说,“有关的各方有时候也许会相互造成对方的误解。总之,我们不可能在臆测那些可能使他们疏离的原因和情况时,而不对某一方进行实际的指责。”
“说的很对,的确是这样的;——那么,我亲爱的吉英,你现在就可能与这件事有关的这两方的利益,能说些什么呢?——你得给他们俩洗清冤屈,否则的话,我们就不得不认为其中的一方是有过失的啦。”“你尽管取笑好啦,可你不能取笑我使我改变我的看法。我最亲爱的丽萃,你设身处地地想一下,如果以为他会如此对待他父亲所喜爱的人——一个他父亲许诺要赡养的人,那么我们就会把达西先生置于一种多么不光彩的境地呀。——事情不可能是这样的。任何一个有起码的道德的人,任何一个多少还对自己的人格有所尊重的人,都不会这样做的。他的最知己的朋友们难道竟会叫他蒙蔽到这种程度?啊!不可能的。”
“我倒是倾向于相信彬格莱先生是受骗了,而不愿相信威科汉姆先生昨天晚上竟会为他自己编造出这样的一个故事来,每个人名,每件事实都叙述得毫无矫饰和做作。——如果情形不是这样,那就让达西先生来提出他的理由。何况,在威科汉姆的面容上都带出了真情的。”
“这事的确很难——叫人费解。——真不知道该如何想才好啦。”
“不对;——我们都确切地知道如何去想。”
可是,此刻的吉英只能肯定地想到这一点,——假如真是彬格莱先生受了朋友的蒙骗,待到这件事被众人知道了的时候,他会遭受多大的痛苦啊。
正在姐妹两个在矮树林里这样谈着话儿的时候,家仆来告说是有人到了,来客中正有她们刚才在谈论的人;是彬格莱先生和他的姐妹俩来亲自邀请她们去尼塞费尔德参加那场期待已久的舞会,舞会订于下个星期二开。彬格莱家的姐妹俩又见到了她们的好朋友很是高兴,叫嚷着说自从上次分别好像隔了已有一世,还不断地问她自从上次相见以后她这阵子在干什么来着。对家里的其他人,这姐妹俩几乎很少去理会;她们尽可能地躲开班纳特夫人,跟伊丽莎白也不多言,对别的人更是理也不理。她们坐了不久就从椅子上一骨碌站了起来,甚至叫她们的兄弟惊了一跳,好像是巴望着要避开班纳特夫人那番多礼的客套似的,急匆匆地告辞走了。
尼塞费尔德要举办的这场舞会对班纳特家的每一个女性来说都是件极其愉快的事。班纳特夫人宁愿认为这舞会是因她家的大小姐而举办的,而且因为是彬格莱先生自己来邀请没用请柬,也特别地感到得意... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读