第15章 (1/2)
古典文学 www.gudianwenxue.com,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
“亲爱的,我希望今天的晚饭你能叫厨师准备得丰盛一些,”在第二天早晨吃早饭的时候,班纳特先生跟他的妻子说,“因为我有理由认为我们家要有人来啦。”
“你说是谁要来,亲爱的?我压根儿不知道有谁会来,除了卡洛蒂·鲁卡斯有时碰巧来串串,我觉得我平时的饭菜便足能叫她满意了。我相信她在她家是不会常吃到这样的饭菜的。”
“我说的这个人是位先生又是个生客。”班纳特夫人的眼睛里有了光耀。——“一位先生,一位生客!那一定是彬格莱先生。喂,吉英——你怎么一点儿也没有提起过,你真能对妈妈沉得住气!哦,我真高兴再见到彬格莱先生。——不过——天呀!有多糟糕!今天连一点儿鱼也买不着。丽迪雅,我的宝贝,给妈妈按按铃。我必须现在就叫希尔去准备。”
“这人可不是彬格菜先生,”她的丈夫说,“此人我到现在还从来没有见过。”
这叫全家人都吃了一惊,他的妻子和五个女儿都急着向他询问起来,使他颇感到得意。
在逗弄了一番她们的好奇心之后,他这样解释道:“大约是一个月以前,我收到了此人来的一封信,两个星期以前我写了回信,因为我觉得这事比较棘手。应早一点给予关注才是。这信是我的表侄科林斯先生写来的,在我死了以后,他可以想多会儿赶就把你们赶出这所房子去。”
“啊!亲爱的,”他的妻子喊,“一听你说这话我就受不了。请不要再提这个倒楣的家伙。你自己的家产不能由你自己的孩子来继承,这真是个世界上最最难以忍受的事啦;我觉得我要是你,我老早以前就会想尽办法解决这件事啦。”
吉英和伊丽莎白试图向她解释这一关于继承权的问题。她们俩以前也曾试着这样做过,可是一提起此事,班纳特夫人便失去了理智;她嘴里不停地诅咒这件事的不近情理;把家产从五个女儿的手里活活地夺走,而去给了一个与她们毫不相干的人。
“这的确是一件极不公道的事儿,”班纳特先生说,“什么东西也不能洗清科林斯先生在继承浪博恩产业上的这桩罪过。不过,你要是愿意听一听他的这封信,听一听他表达自己的那种方式,你也许会平平你的气儿的。”
“不,那绝对不可能;我觉得他根本就不应该写信给你,这简直是假慈悲。我平生恨的就是这些假朋友。人为什么就不能像他父亲生前那样,跟你公开的吵个不休呢?”
“哦,真的,他似乎在该如何敬孝道上,就这件事而言,还做过一番考虑哩,下面你们就来听听这信。”?
亲爱的先生:
对你自己和我过世的父亲之间存在的纠葛,我一想起时总是感到非常的不安,自从不幸失去了父亲之后,我常常希望着能弥合起这裂痕;但我也曾有一段时间,为我自己的疑虑所困扰,担心与任何先父生前一直作为对头的人重修和好,会显得对先父不尊。——请注意听这里,我的好夫人。——不过在这件事情上我现在已经拿定了主意,因为我已在复活节那天受了圣职,我有幸受到了刘易斯·德·包尔公爵之孀妻凯瑟琳·德·包尔夫人的提携和恩宠,使我成了该教区的教士,为此我将竭尽我的绵薄之力,感恩戴德地恭候夫人左右,奉行英国教会所规定的一切仪节。
作为一个教士,我更加地感觉到,就我的力之所及建立和促成所有家庭的友好和睦,是我之责无旁贷的职责;基于这些理由,我自以为我现在的这番好意是值得称道的,我将来会继承浪博恩家产的这一事实,你也不会太去计较的,因而你也不会拒绝我奉上的这一橄榄枝的。(喻这封修和求好的信。)对将给你的女儿们带来的损失,我是深表关切的,并请允许我为此道歉,不过我向你保证,我将非常愿意给予她们以尽可能赎补,——这事让我以后再禀。如果你不反对我登门拜侯,我非常愿意于11月8号星期一下午4时去看望你们,我可能会在府上一直讨扰你们到下个星期六的晚上,这在我来说并没有什么不便,因为凯瑟琳夫人决不会反对我偶尔于星期天时离开一下的,只要有别的教士主持着这一天的事就行了。谨向尊夫人和你的女儿们致以真诚的问候。
你的祝福者和忠实的朋友? 威廉·科林斯? 10月15写于威斯特汉附近肯特郡汉斯福德村
>
“亲爱的,我希望今天的晚饭你能叫厨师准备得丰盛一些,”在第二天早晨吃早饭的时候,班纳特先生跟他的妻子说,“因为我有理由认为我们家要有人来啦。”
“你说是谁要来,亲爱的?我压根儿不知道有谁会来,除了卡洛蒂·鲁卡斯有时碰巧来串串,我觉得我平时的饭菜便足能叫她满意了。我相信她在她家是不会常吃到这样的饭菜的。”
“我说的这个人是位先生又是个生客。”班纳特夫人的眼睛里有了光耀。——“一位先生,一位生客!那一定是彬格莱先生。喂,吉英——你怎么一点儿也没有提起过,你真能对妈妈沉得住气!哦,我真高兴再见到彬格莱先生。——不过——天呀!有多糟糕!今天连一点儿鱼也买不着。丽迪雅,我的宝贝,给妈妈按按铃。我必须现在就叫希尔去准备。”
“这人可不是彬格菜先生,”她的丈夫说,“此人我到现在还从来没有见过。”
这叫全家人都吃了一惊,他的妻子和五个女儿都急着向他询问起来,使他颇感到得意。
在逗弄了一番她们的好奇心之后,他这样解释道:“大约是一个月以前,我收到了此人来的一封信,两个星期以前我写了回信,因为我觉得这事比较棘手。应早一点给予关注才是。这信是我的表侄科林斯先生写来的,在我死了以后,他可以想多会儿赶就把你们赶出这所房子去。”
“啊!亲爱的,”他的妻子喊,“一听你说这话我就受不了。请不要再提这个倒楣的家伙。你自己的家产不能由你自己的孩子来继承,这真是个世界上最最难以忍受的事啦;我觉得我要是你,我老早以前就会想尽办法解决这件事啦。”
吉英和伊丽莎白试图向她解释这一关于继承权的问题。她们俩以前也曾试着这样做过,可是一提起此事,班纳特夫人便失去了理智;她嘴里不停地诅咒这件事的不近情理;把家产从五个女儿的手里活活地夺走,而去给了一个与她们毫不相干的人。
“这的确是一件极不公道的事儿,”班纳特先生说,“什么东西也不能洗清科林斯先生在继承浪博恩产业上的这桩罪过。不过,你要是愿意听一听他的这封信,听一听他表达自己的那种方式,你也许会平平你的气儿的。”
“不,那绝对不可能;我觉得他根本就不应该写信给你,这简直是假慈悲。我平生恨的就是这些假朋友。人为什么就不能像他父亲生前那样,跟你公开的吵个不休呢?”
“哦,真的,他似乎在该如何敬孝道上,就这件事而言,还做过一番考虑哩,下面你们就来听听这信。”?
亲爱的先生:
对你自己和我过世的父亲之间存在的纠葛,我一想起时总是感到非常的不安,自从不幸失去了父亲之后,我常常希望着能弥合起这裂痕;但我也曾有一段时间,为我自己的疑虑所困扰,担心与任何先父生前一直作为对头的人重修和好,会显得对先父不尊。——请注意听这里,我的好夫人。——不过在这件事情上我现在已经拿定了主意,因为我已在复活节那天受了圣职,我有幸受到了刘易斯·德·包尔公爵之孀妻凯瑟琳·德·包尔夫人的提携和恩宠,使我成了该教区的教士,为此我将竭尽我的绵薄之力,感恩戴德地恭候夫人左右,奉行英国教会所规定的一切仪节。
作为一个教士,我更加地感觉到,就我的力之所及建立和促成所有家庭的友好和睦,是我之责无旁贷的职责;基于这些理由,我自以为我现在的这番好意是值得称道的,我将来会继承浪博恩家产的这一事实,你也不会太去计较的,因而你也不会拒绝我奉上的这一橄榄枝的。(喻这封修和求好的信。)对将给你的女儿们带来的损失,我是深表关切的,并请允许我为此道歉,不过我向你保证,我将非常愿意给予她们以尽可能赎补,——这事让我以后再禀。如果你不反对我登门拜侯,我非常愿意于11月8号星期一下午4时去看望你们,我可能会在府上一直讨扰你们到下个星期六的晚上,这在我来说并没有什么不便,因为凯瑟琳夫人决不会反对我偶尔于星期天时离开一下的,只要有别的教士主持着这一天的事就行了。谨向尊夫人和你的女儿们致以真诚的问候。
你的祝福者和忠实的朋友? 威廉·科林斯? 10月15写于威斯特汉附近肯特郡汉斯福德村
>
本章未完,点击下一页继续阅读