古典文学 www.gudianwenxue.com,读档失败的大鬼斩役物语无错无删减全文免费阅读!
很有难度,这个比较令人意外。而究其原因,作品中出现的跟竞技有关的用语大多数都有着明确的中文翻译,这样一来大量“不能翻译出错的专业术语”就成为了制作中无法回避的难题。而在制作日程当中,如果需要调查这方面的对应翻译,那么必将耗费很多功夫。
还有,中国大陆、香港以及台湾在用词的感觉、用词的方式甚至于必杀台词等方面都有着差异,这也导致了一些让人为难的地方。最近很多作品都同时在中国大陆、香港以及台湾同时配信,而虽然都是使用中文字幕,可中国大陆、香港乃至台湾之间不仅存在“简体字”和“繁体字”的问题,语言上的感觉也是有着微妙的不同。尽管可以说基本的意思还是共通的,不过作为一种娱乐性质的作品,就绝对不能忽视因为细微差别而导致的违和感。这样的案例也不在少数。
这个问题经常出现在固有名词以及作品名称。尤其是关于作品名就显得特别重要了,如今动画配信正在不断地推出新作品,那么如果第一次播出的时候不能抓住粉丝的心,那么就将面临比较严峻的局面。所以如果一部作品的名字让观众觉得“看了就没有追番热情”,那么也会导致很强的负面效应。
而关于这种微妙的言语差异,如果说一些用语早就已经在中国大陆上广为传播了,那么大陆方面倒是没有特别的问题,只是台湾跟香港同大陆之间关于作品的印象也不一样,所以需要进行修改。再加上,如果在中国大陆上关于某些词已经有了其他的翻译和说法,那么也必须进行妥善判断与调整,同时也得面临“为啥香港跟台湾跟大陆的翻译版本不一样啊”的复杂问题。想要解释这些问题,着实让人伤透了脑筋。
◆由官方进行中文字幕的配信,成为了传播新作品的方式
在本次对于中文字幕进行的采访当中,记者本人对于g产生了浓厚的兴趣。其契机来自于他对于字幕制作的看法:“最理想的情况就是,让字幕显得不太突兀,让观众看作品时不会意识到字幕的存在”“我们希望能够让字幕尽可能体现出制作组的意图,并且让观众产生跟日本观众同样的观看体验。”
实际上,这种“不让字幕太抢镜”的态度,其实就目前中国的现状而言还属于比较少见的类型。尤其是宅系的作品更是如此。中国的字幕有时候会展现出翻译者的宅文化深度,并且翻译当中经常会融入译者的解释和喜好。而为了进一步吸引观众,他们经常使用网络流行语,并且还会在台词里加入一些中国特有的a。
当然,带着“喜好作品”的热情,用自己丰富的知识来进行高水准的翻译,这样的例子并不在少数,但是从结果而言,这种做法会导致一部作品的翻译引发了中日两国观众对于剧情的不同理解。这个问题同样值得重视。
在这样的背景下,目前中国正版动画配信服务一方面能够提供可靠的资源,另一方面如果都能像g那样“不让字幕显得太过抢眼”,那么通过这样的字幕版作品在网络传播,也会给现状带来有趣的变化吧。
顺便一提,g本身也是个宅人,因此在问到他“你有没有想要制作的作品,或者是希望自己的字幕能够广为传播的作品呢?”时,他的答案是:“我想制作《魔法少女小圆☆魔力》的剧场版字幕呢。而最近的作品么,则是自己刚刚迷上的《向山进发》以及《普通女高中生要做当地偶像》。我希望自己的字幕能够通过它们传播出去!”
很有难度,这个比较令人意外。而究其原因,作品中出现的跟竞技有关的用语大多数都有着明确的中文翻译,这样一来大量“不能翻译出错的专业术语”就成为了制作中无法回避的难题。而在制作日程当中,如果需要调查这方面的对应翻译,那么必将耗费很多功夫。
还有,中国大陆、香港以及台湾在用词的感觉、用词的方式甚至于必杀台词等方面都有着差异,这也导致了一些让人为难的地方。最近很多作品都同时在中国大陆、香港以及台湾同时配信,而虽然都是使用中文字幕,可中国大陆、香港乃至台湾之间不仅存在“简体字”和“繁体字”的问题,语言上的感觉也是有着微妙的不同。尽管可以说基本的意思还是共通的,不过作为一种娱乐性质的作品,就绝对不能忽视因为细微差别而导致的违和感。这样的案例也不在少数。
这个问题经常出现在固有名词以及作品名称。尤其是关于作品名就显得特别重要了,如今动画配信正在不断地推出新作品,那么如果第一次播出的时候不能抓住粉丝的心,那么就将面临比较严峻的局面。所以如果一部作品的名字让观众觉得“看了就没有追番热情”,那么也会导致很强的负面效应。
而关于这种微妙的言语差异,如果说一些用语早就已经在中国大陆上广为传播了,那么大陆方面倒是没有特别的问题,只是台湾跟香港同大陆之间关于作品的印象也不一样,所以需要进行修改。再加上,如果在中国大陆上关于某些词已经有了其他的翻译和说法,那么也必须进行妥善判断与调整,同时也得面临“为啥香港跟台湾跟大陆的翻译版本不一样啊”的复杂问题。想要解释这些问题,着实让人伤透了脑筋。
◆由官方进行中文字幕的配信,成为了传播新作品的方式
在本次对于中文字幕进行的采访当中,记者本人对于g产生了浓厚的兴趣。其契机来自于他对于字幕制作的看法:“最理想的情况就是,让字幕显得不太突兀,让观众看作品时不会意识到字幕的存在”“我们希望能够让字幕尽可能体现出制作组的意图,并且让观众产生跟日本观众同样的观看体验。”
实际上,这种“不让字幕太抢镜”的态度,其实就目前中国的现状而言还属于比较少见的类型。尤其是宅系的作品更是如此。中国的字幕有时候会展现出翻译者的宅文化深度,并且翻译当中经常会融入译者的解释和喜好。而为了进一步吸引观众,他们经常使用网络流行语,并且还会在台词里加入一些中国特有的a。
当然,带着“喜好作品”的热情,用自己丰富的知识来进行高水准的翻译,这样的例子并不在少数,但是从结果而言,这种做法会导致一部作品的翻译引发了中日两国观众对于剧情的不同理解。这个问题同样值得重视。
在这样的背景下,目前中国正版动画配信服务一方面能够提供可靠的资源,另一方面如果都能像g那样“不让字幕显得太过抢眼”,那么通过这样的字幕版作品在网络传播,也会给现状带来有趣的变化吧。
顺便一提,g本身也是个宅人,因此在问到他“你有没有想要制作的作品,或者是希望自己的字幕能够广为传播的作品呢?”时,他的答案是:“我想制作《魔法少女小圆☆魔力》的剧场版字幕呢。而最近的作品么,则是自己刚刚迷上的《向山进发》以及《普通女高中生要做当地偶像》。我希望自己的字幕能够通过它们传播出去!”