第二十一章 现有语言的混乱 (1/2)
古典文学 www.gudianwenxue.com,财富掠夺无错无删减全文免费阅读!
草原部落语言的发音主要有这么几个类型:
1、人类声带能够发出的基本音,以A、E、I、O、L、Q、U为主;
2、自然界环境发出的象声音,分长音、短音和双短音,以“基本音+神音音节”结尾的即是长音,以“基本音”结尾的是短音,音节中有“j”的为双短音;
3、表示连接、语序、来源、描述顺序的特异音,大都是以“J”为首音的符字;
4、敬称中的特异音,主要是“X”、“Y”、“Z”三个音节。
除以上主要发音规律外,因部落所在环境、天气、自然界音效的区别,在某些同义象声音的解释上有一定的差异,如在“Cin-Din-Ta”部落中,符字“Din”的含义为:使用石刀大力敲击石壁发出的叮当声;而在“Mu-Tua-Yin”部落中却解释为“金属刀斧撞击石头时发出的金鸣声”。从发音上来看,两者并无不同;但从字义上来分析,前者多用于描述开凿山体的工程作业,而后者则多见于两军交锋时金石武器你来我往的交战声响。
同一符字在不同部落有着不同的解释,同样,他们对神音符字的发音方式也有着很大的区别。在“Yo-Fo-Hi”的祭礼规制中,天空之神“A-Fo'ol”的发音为“A-Fo-Or-L”,而在“Ka-Sin-Ki”和“Mo-Ruq-Fa”中发为“A-Foo-L”,在“Mu-Tua-Yin”中则发为“A-Fl”。这是因为,“Yo-Fo-Hi”处在大风持续吹拂的高处,狂风呼啸不止,发音自然是足够高亢延续的;“Ka-Sin-Ki”的营寨建在河流边,这里的风是以阵风为主的、从山上吹下来的重力风,这种类型的风会沉重的猛扑到人身上,然后快速消失,只留下被狂风吹得生疼的皮肤,这种情况下模仿的发音就短促而有尾音;“Mu-Tua-Yin”的城池旁都是森林,这里的风力不大,以微风为主,发音自然就清润无声了。
除此之外,最为坑的要数“同符字同造句同意义同语境下,单个分析句中符字时出现含义差异”,说得清楚点就是:一句话中各个符字都一样,但是在不同部落中,句中的符字却是有不同的意思的。例如:Lek-Yin_Fon-Kal_Jhi-Yo_Fua'ar-Wen'no,这一句说的是“河流中捕捉的鱼不够吃”,其中,第一、第三、第四个符字都有大家认同的含义,就只有“Fon-Kal”有一些区别。在靠近河流的部落中,“Fon”指“将带有回刺的短矛投入河中”,但在远离河流、靠近山脉的部落中,“Fon”被解释为“打磨捕鱼用的短矛”;同样的,“Kal”在近河部落中是“短矛刺中鱼腹的闷响”,而在山地部落中则是“扔空了的短矛打中河岸石头的咔哒声”。不仅如此,对于近河部落来说,“Fon-Kal”是一个动作词汇,对山地部落来讲却成了“描述动作本身”的词汇(也可以理解为名词)。
还没完的是,最让人抓狂的事情出现了:既住在山上、又靠近河流的“Pu-So-Hun”部落中,“Fon-Kal”用来描述“正在打渔”这样一个“进行中的动作”(也就是“动名词”),但在他们的描述中是没有“昨天”、“过去”、“曾经”打过渔这种说法的,因为对他们而言,打渔这个动作只能处于“进行中的状态”,没有打渔的时候在准备渔具,打渔完成了就是“收获了鱼”。但即使符字的含义和使用方式已经完全和其他部落不同,在实际使用的时候却不需要改变上文中那一句话的表达顺序,甚至于像“Jhi-Yo”这样明显的倒装用词都不需要进行改变,完全能够照搬照用。。!
这就对语言符字的整理工作带来了巨大的阻碍:总体上来看,草原部落语言有各种词汇共1700余个,但是分布在各个不同的部落当中,部落间的词汇差异量本就较大,这下子还出现了词汇本身的解释差异,这就必须先进行单个符字的释义筛查工作——有这个能力进行筛查的大都是各原部落的高层,也就是原本把持部落核心利益的这帮人。这样说来,这份工作最大的阻碍,就在于哈度内心计较是否启用这些旧利益群体而产生的矛盾。
暂且按下这其中的是非先不多说,就这语言符字的整理顺序,都不是那么容易的事情。首先,各部落原有的符字需要先进行收集,哈度命令“Cin-Din-Ta”原部的工匠开凿山石,制造出1臂长、3掌宽的标准石板,然后让各部懂得符字图画的人用苦茶树的红色汁液在其上作画。接着,以基本音为类别,将这些石板码放在一起,由哈度一一查看,然后考虑简化事宜。看起来这并非是一件多么麻烦的事情,但问题就在于这个“基本音”的发音准确性上:有些部落“O”和“L”不分,有些则是“A”和“E”不分,甚至还有部落在发“Jo”、“Sjo”、“Qj”、“Qol”、“Qjl”的时候听不出任何区别,这就比较头疼了。
本来这种方案更加适于单一部落中语言符字的规范事宜,但毕竟现在“Shin'ne-Nu”就是一个“完整的部落”,再是按照以前那样一个个部落分开来进行规范,那么这个统一事业就名存实亡了。
这样做的结果就是:高塔外堆满了成百上千块各种鬼画符的石板。。都有两层楼高了。。!
哈度在这段时间里每天都做着相当枯燥的事情:吃饭睡觉不提,早上,命人搬来石板,想着如何简化作画工序、笔画,又要保证符字足够传神;下午,从新进行一番绘画,然后拿新的图画给原有作画的旧部落高层查看,讨论是否表达清楚;晚上,还要挑灯夜战,点上用牛脂做燃料的小灯,规划下一天规整的字符石板。
这看起来简单的事情,实际是却麻烦非凡。石板足有40捧重,需要4个人一起才能抬动,也还好哈度力气大,才能在观看的时候能够扶得住。本来是要人搬石板上楼,然后搬石板下楼,再搬石板上楼,再搬下楼,后来哈度看到搬石板的人累得够呛,他自己也被这件事情给烦的无语,就只好下楼查看。这不下楼还没啥,一下楼真的被吓到了:同一个部落来的原部落高层居然对神音符字的作画还有不同意见,高层数量多的部落最多有画了300多块石板的,这下子就导致高塔下堆放的石板数量立时超过了4000块,哈度也不禁有些傻眼了。
另外,采石场那边的头目报告说,运送石板消耗了大量的人力,现在正值各部落重建的紧急时期,这种运输工作牵扯了实际需要安排到各处要地的人手。石板需要先从采石场运到集散地,再运到各处部落的原址,如果这些部落已经动迁,那么可能还要运到新址。各部落间距离有远有近,导致运输人手的调配并不均匀,而这时候资源分配能力又不是那么容易发挥,包括语言符字本身就较为匮乏,负责运输的人员在给各部落原有高层讲解事情的时候还会出现讲不明白的情况。而么么时候这些旧高层画好了石板他们也不清楚,因此就只能隔几天去一次搬回石块,可这又会因为不同部落的高层数量多寡、绘画能力高低的差异,作画的速度数量以及质量有所不同,有些部落几天后也没能画出一幅完整的符字,而另一些部落则画满... -->>
草原部落语言的发音主要有这么几个类型:
1、人类声带能够发出的基本音,以A、E、I、O、L、Q、U为主;
2、自然界环境发出的象声音,分长音、短音和双短音,以“基本音+神音音节”结尾的即是长音,以“基本音”结尾的是短音,音节中有“j”的为双短音;
3、表示连接、语序、来源、描述顺序的特异音,大都是以“J”为首音的符字;
4、敬称中的特异音,主要是“X”、“Y”、“Z”三个音节。
除以上主要发音规律外,因部落所在环境、天气、自然界音效的区别,在某些同义象声音的解释上有一定的差异,如在“Cin-Din-Ta”部落中,符字“Din”的含义为:使用石刀大力敲击石壁发出的叮当声;而在“Mu-Tua-Yin”部落中却解释为“金属刀斧撞击石头时发出的金鸣声”。从发音上来看,两者并无不同;但从字义上来分析,前者多用于描述开凿山体的工程作业,而后者则多见于两军交锋时金石武器你来我往的交战声响。
同一符字在不同部落有着不同的解释,同样,他们对神音符字的发音方式也有着很大的区别。在“Yo-Fo-Hi”的祭礼规制中,天空之神“A-Fo'ol”的发音为“A-Fo-Or-L”,而在“Ka-Sin-Ki”和“Mo-Ruq-Fa”中发为“A-Foo-L”,在“Mu-Tua-Yin”中则发为“A-Fl”。这是因为,“Yo-Fo-Hi”处在大风持续吹拂的高处,狂风呼啸不止,发音自然是足够高亢延续的;“Ka-Sin-Ki”的营寨建在河流边,这里的风是以阵风为主的、从山上吹下来的重力风,这种类型的风会沉重的猛扑到人身上,然后快速消失,只留下被狂风吹得生疼的皮肤,这种情况下模仿的发音就短促而有尾音;“Mu-Tua-Yin”的城池旁都是森林,这里的风力不大,以微风为主,发音自然就清润无声了。
除此之外,最为坑的要数“同符字同造句同意义同语境下,单个分析句中符字时出现含义差异”,说得清楚点就是:一句话中各个符字都一样,但是在不同部落中,句中的符字却是有不同的意思的。例如:Lek-Yin_Fon-Kal_Jhi-Yo_Fua'ar-Wen'no,这一句说的是“河流中捕捉的鱼不够吃”,其中,第一、第三、第四个符字都有大家认同的含义,就只有“Fon-Kal”有一些区别。在靠近河流的部落中,“Fon”指“将带有回刺的短矛投入河中”,但在远离河流、靠近山脉的部落中,“Fon”被解释为“打磨捕鱼用的短矛”;同样的,“Kal”在近河部落中是“短矛刺中鱼腹的闷响”,而在山地部落中则是“扔空了的短矛打中河岸石头的咔哒声”。不仅如此,对于近河部落来说,“Fon-Kal”是一个动作词汇,对山地部落来讲却成了“描述动作本身”的词汇(也可以理解为名词)。
还没完的是,最让人抓狂的事情出现了:既住在山上、又靠近河流的“Pu-So-Hun”部落中,“Fon-Kal”用来描述“正在打渔”这样一个“进行中的动作”(也就是“动名词”),但在他们的描述中是没有“昨天”、“过去”、“曾经”打过渔这种说法的,因为对他们而言,打渔这个动作只能处于“进行中的状态”,没有打渔的时候在准备渔具,打渔完成了就是“收获了鱼”。但即使符字的含义和使用方式已经完全和其他部落不同,在实际使用的时候却不需要改变上文中那一句话的表达顺序,甚至于像“Jhi-Yo”这样明显的倒装用词都不需要进行改变,完全能够照搬照用。。!
这就对语言符字的整理工作带来了巨大的阻碍:总体上来看,草原部落语言有各种词汇共1700余个,但是分布在各个不同的部落当中,部落间的词汇差异量本就较大,这下子还出现了词汇本身的解释差异,这就必须先进行单个符字的释义筛查工作——有这个能力进行筛查的大都是各原部落的高层,也就是原本把持部落核心利益的这帮人。这样说来,这份工作最大的阻碍,就在于哈度内心计较是否启用这些旧利益群体而产生的矛盾。
暂且按下这其中的是非先不多说,就这语言符字的整理顺序,都不是那么容易的事情。首先,各部落原有的符字需要先进行收集,哈度命令“Cin-Din-Ta”原部的工匠开凿山石,制造出1臂长、3掌宽的标准石板,然后让各部懂得符字图画的人用苦茶树的红色汁液在其上作画。接着,以基本音为类别,将这些石板码放在一起,由哈度一一查看,然后考虑简化事宜。看起来这并非是一件多么麻烦的事情,但问题就在于这个“基本音”的发音准确性上:有些部落“O”和“L”不分,有些则是“A”和“E”不分,甚至还有部落在发“Jo”、“Sjo”、“Qj”、“Qol”、“Qjl”的时候听不出任何区别,这就比较头疼了。
本来这种方案更加适于单一部落中语言符字的规范事宜,但毕竟现在“Shin'ne-Nu”就是一个“完整的部落”,再是按照以前那样一个个部落分开来进行规范,那么这个统一事业就名存实亡了。
这样做的结果就是:高塔外堆满了成百上千块各种鬼画符的石板。。都有两层楼高了。。!
哈度在这段时间里每天都做着相当枯燥的事情:吃饭睡觉不提,早上,命人搬来石板,想着如何简化作画工序、笔画,又要保证符字足够传神;下午,从新进行一番绘画,然后拿新的图画给原有作画的旧部落高层查看,讨论是否表达清楚;晚上,还要挑灯夜战,点上用牛脂做燃料的小灯,规划下一天规整的字符石板。
这看起来简单的事情,实际是却麻烦非凡。石板足有40捧重,需要4个人一起才能抬动,也还好哈度力气大,才能在观看的时候能够扶得住。本来是要人搬石板上楼,然后搬石板下楼,再搬石板上楼,再搬下楼,后来哈度看到搬石板的人累得够呛,他自己也被这件事情给烦的无语,就只好下楼查看。这不下楼还没啥,一下楼真的被吓到了:同一个部落来的原部落高层居然对神音符字的作画还有不同意见,高层数量多的部落最多有画了300多块石板的,这下子就导致高塔下堆放的石板数量立时超过了4000块,哈度也不禁有些傻眼了。
另外,采石场那边的头目报告说,运送石板消耗了大量的人力,现在正值各部落重建的紧急时期,这种运输工作牵扯了实际需要安排到各处要地的人手。石板需要先从采石场运到集散地,再运到各处部落的原址,如果这些部落已经动迁,那么可能还要运到新址。各部落间距离有远有近,导致运输人手的调配并不均匀,而这时候资源分配能力又不是那么容易发挥,包括语言符字本身就较为匮乏,负责运输的人员在给各部落原有高层讲解事情的时候还会出现讲不明白的情况。而么么时候这些旧高层画好了石板他们也不清楚,因此就只能隔几天去一次搬回石块,可这又会因为不同部落的高层数量多寡、绘画能力高低的差异,作画的速度数量以及质量有所不同,有些部落几天后也没能画出一幅完整的符字,而另一些部落则画满... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读