古典文学 www.gudianwenxue.com,苍山健男文集无错无删减全文免费阅读!
261
let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart。
郑振铎译:
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
苍山健男译:
让你的乐章
化做一把利剑
刺入世界喧嚣的心底
262
the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
an infant child。
郑振铎译:
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
苍山健男译:
树上颤抖地枝叶
象婴儿的手
触摸着我的柔心
263
this sadness of my soul is her bride"s veil。it waits to be lifted in the night。
郑振铎译:
郑译本无此诗。
苍山健男译:
我心灵的悲伤
是她的新娘的面纱
等待着夜幕下揭开
264
the little flower lies in the dust。
it sought the path of the butterfly。
郑振铎译:
小花睡在尘土里。它寻求蛱蝶走的道路。
苍山健男译:
小花躺在泥土中
寻找蝴蝶的踪迹
265
i am in the world of the roads。
the night comes。 open thy gate, thou world of the home。
郑振铎译:
我是在道路纵横的世界上。夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
苍山健男译:
我走在路途的世界上
黑夜来临
打开家的世界的
大门
266
i have sung the songs of thy day。
in the evening let me carry thy lamp th肉gh the stormy path。
郑振铎译:
我已经唱过了您的白天的歌。在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
... -->>
261
let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart。
郑振铎译:
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
苍山健男译:
让你的乐章
化做一把利剑
刺入世界喧嚣的心底
262
the trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
an infant child。
郑振铎译:
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
苍山健男译:
树上颤抖地枝叶
象婴儿的手
触摸着我的柔心
263
this sadness of my soul is her bride"s veil。it waits to be lifted in the night。
郑振铎译:
郑译本无此诗。
苍山健男译:
我心灵的悲伤
是她的新娘的面纱
等待着夜幕下揭开
264
the little flower lies in the dust。
it sought the path of the butterfly。
郑振铎译:
小花睡在尘土里。它寻求蛱蝶走的道路。
苍山健男译:
小花躺在泥土中
寻找蝴蝶的踪迹
265
i am in the world of the roads。
the night comes。 open thy gate, thou world of the home。
郑振铎译:
我是在道路纵横的世界上。夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
苍山健男译:
我走在路途的世界上
黑夜来临
打开家的世界的
大门
266
i have sung the songs of thy day。
in the evening let me carry thy lamp th肉gh the stormy path。
郑振铎译:
我已经唱过了您的白天的歌。在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读