古典文学 www.gudianwenxue.com,大笨钟文集无错无删减全文免费阅读!
写下这标题,多少会让“咬文嚼字”的人觉得莫名其妙,甚至以为我在说疯话,前言不搭后语;可当了解了这“组雨”和“卖淫”的故事后,也许你又会觉得,这无疑是五十步笑百步而已,谁也不比谁强,谁也不比谁尴尬,都是一样的货色!套用阿q的话是:和尚摸得,我摸不得?!一样的“尼姑”都应该拖出来骂骂。
不过,我觉得,该骂的不是“尼姑”更不是蔡依林和那位佳丽,为啥呢?不是她们,那谁又该拖出来“打靶”呢?大家放宽点心、腾多点耐性,听我慢慢道来。
今天,腾讯娱乐转载了一道新闻,题为蔡依林发音出丑龃龉唱成“组雨”被网友抓包;文中说:她(蔡依林)虽扬名海外,中文却很差。据台湾媒体报道,最近她翻唱王菲的怀念,歌词中“未完的‘龃龉’(音为ju yu)”她竟唱成“组雨”被网友发现,她经纪人蒋承缙坦承唱错,会在演唱会更正。
巧得很的是,今天,新浪登出了一组图片,名为亚姐失口烹饪读“卖淫”真空上阵秀酥胸;文中说:5号日本佳丽岩崎美香在自我介绍时,用上练了多时的广东话,但却将“烹饪”读成“卖淫”而11号周正莉则把自己的姓名读错为“周正毅”十分搞笑。
大家不难看出,从这两篇报道读来,fans尤其是记者们是相当宽容的,没有一丁点犀利的文字、挖苦的口气、不依不饶的揶揄,不管是对蔡依林还是两位佳丽“指责”的文字仅仅只是轻描淡写、一笔带过,就跟蜻蜓点水一般,让人不禁可怜起了余秋雨大师来,君不见那时余大师也是读错字——当然,他自己却说“明知故读”的,不管是不是“狡辩”毕竟事过境迁了——几乎是全国人民“愤怒”了、劈头盖脸地“指责”了,就差没有上街游行抗议了;一夜之间,余大师成了“众矢之的”成了爱国爱文字的“义士”的不共戴天夙敌,成了人人喊打的“过街老鼠”
言归正传;你说说,如果平白无故地让你猜猜“组雨”是啥意思,估计你除了冒出“是个人名吧”剩下的就是一头雾水了;那若是让你说说“卖淫”是啥意思呢?呵呵,这事态就严重了;搞不好人家以为你想非礼人家,或是误以为她是捞皮肉钱的。
我揣摩着,出现这两单几乎有“异曲同工”之妙的“笑话”还没遭遇到记者们的“笔伐”、fans的“口诛”、某些语言权威专家们的“封杀”也许是出于以下这几个因素吧。
首先,蔡依林尽管是“扬名海外,中文却很差”;这“差”已是有目共睹的了,读错了也就可以原谅,毕竟人家已经挑明来说了,再深究下去无疑是“吹毛求疵”抓着人家的小辫子不放,小人!而佳丽岩崎美香呢?听这名字,就知道是日本人;正因为她特殊的国籍,读错字自然而然会让人对她多一些理解和宽容。
其次“龃龉”二字,的确在市面上比较少见,在一大帮不是专门考究文字、以文字为生的艺人来说,这无疑是“生字”生僻得很,就跟见到陌生人一样,自然很难叫出对方的名字来!而岩崎美香呢?首先咱们已经知道她是日本人了,然后又知道她是以“广东话”(粤语)来读的,这无疑又把难度调高了一层,这就好比已经割了舌头的鹦鹉,你还硬要它唱出优美的歌曲“鹦鹉学舌”已经不容易了,再来这一折腾,你这还尊重鸟权吗?!
第三,即使将“龃龉”读为“组雨”这也完全不能归咎于蔡依林身上,该文说:经纪人蒋承缙表示她(蔡依林)配唱时曾对“龃龉”的发音提出疑问,当时capitol制作部经理告诉她发音为“组雨”她跟着照唱,加上制作人偲菘来自新加坡,也没发现有误。什么叫“误人子弟”?这又是一活生生的教材呀!而岩崎美香呢?咱们先看看这报道里的一句话:岩崎美香在自我介绍时,用上练了多时的广东话。各位,看出来了吧,她“临时”发挥的广东话是靠“练了多时”的,什么叫“多时”?一年还是半载?别说一年半载了,就是十年廿年,那些从五湖四海来到广东、香港、澳门的“捞仔捞妹”(粤语意为外来务工者)们,有些连“鹦鹉学舌”都比不上——必须得先申明一下,说这话写这字,绝对没有亵渎这些人之意之心,不然惩罚我一辈子都说不了鸟语!——既然如此,咱们又何必太过“苛责”日本佳丽呢?!
写到这,各位看官心里是否有了一把称了,孰轻孰重、谁该骂谁不该骂,权重不就出来了吗?!从这一层理解开来,也就不难明白为啥两篇报道的记者会不约而同、心有灵犀地对蔡依林和岩崎美香有着宽容之心、体恤之情了。
汉字应当捍卫,人人有责;普通话应当推广,责无旁贷!
写下这标题,多少会让“咬文嚼字”的人觉得莫名其妙,甚至以为我在说疯话,前言不搭后语;可当了解了这“组雨”和“卖淫”的故事后,也许你又会觉得,这无疑是五十步笑百步而已,谁也不比谁强,谁也不比谁尴尬,都是一样的货色!套用阿q的话是:和尚摸得,我摸不得?!一样的“尼姑”都应该拖出来骂骂。
不过,我觉得,该骂的不是“尼姑”更不是蔡依林和那位佳丽,为啥呢?不是她们,那谁又该拖出来“打靶”呢?大家放宽点心、腾多点耐性,听我慢慢道来。
今天,腾讯娱乐转载了一道新闻,题为蔡依林发音出丑龃龉唱成“组雨”被网友抓包;文中说:她(蔡依林)虽扬名海外,中文却很差。据台湾媒体报道,最近她翻唱王菲的怀念,歌词中“未完的‘龃龉’(音为ju yu)”她竟唱成“组雨”被网友发现,她经纪人蒋承缙坦承唱错,会在演唱会更正。
巧得很的是,今天,新浪登出了一组图片,名为亚姐失口烹饪读“卖淫”真空上阵秀酥胸;文中说:5号日本佳丽岩崎美香在自我介绍时,用上练了多时的广东话,但却将“烹饪”读成“卖淫”而11号周正莉则把自己的姓名读错为“周正毅”十分搞笑。
大家不难看出,从这两篇报道读来,fans尤其是记者们是相当宽容的,没有一丁点犀利的文字、挖苦的口气、不依不饶的揶揄,不管是对蔡依林还是两位佳丽“指责”的文字仅仅只是轻描淡写、一笔带过,就跟蜻蜓点水一般,让人不禁可怜起了余秋雨大师来,君不见那时余大师也是读错字——当然,他自己却说“明知故读”的,不管是不是“狡辩”毕竟事过境迁了——几乎是全国人民“愤怒”了、劈头盖脸地“指责”了,就差没有上街游行抗议了;一夜之间,余大师成了“众矢之的”成了爱国爱文字的“义士”的不共戴天夙敌,成了人人喊打的“过街老鼠”
言归正传;你说说,如果平白无故地让你猜猜“组雨”是啥意思,估计你除了冒出“是个人名吧”剩下的就是一头雾水了;那若是让你说说“卖淫”是啥意思呢?呵呵,这事态就严重了;搞不好人家以为你想非礼人家,或是误以为她是捞皮肉钱的。
我揣摩着,出现这两单几乎有“异曲同工”之妙的“笑话”还没遭遇到记者们的“笔伐”、fans的“口诛”、某些语言权威专家们的“封杀”也许是出于以下这几个因素吧。
首先,蔡依林尽管是“扬名海外,中文却很差”;这“差”已是有目共睹的了,读错了也就可以原谅,毕竟人家已经挑明来说了,再深究下去无疑是“吹毛求疵”抓着人家的小辫子不放,小人!而佳丽岩崎美香呢?听这名字,就知道是日本人;正因为她特殊的国籍,读错字自然而然会让人对她多一些理解和宽容。
其次“龃龉”二字,的确在市面上比较少见,在一大帮不是专门考究文字、以文字为生的艺人来说,这无疑是“生字”生僻得很,就跟见到陌生人一样,自然很难叫出对方的名字来!而岩崎美香呢?首先咱们已经知道她是日本人了,然后又知道她是以“广东话”(粤语)来读的,这无疑又把难度调高了一层,这就好比已经割了舌头的鹦鹉,你还硬要它唱出优美的歌曲“鹦鹉学舌”已经不容易了,再来这一折腾,你这还尊重鸟权吗?!
第三,即使将“龃龉”读为“组雨”这也完全不能归咎于蔡依林身上,该文说:经纪人蒋承缙表示她(蔡依林)配唱时曾对“龃龉”的发音提出疑问,当时capitol制作部经理告诉她发音为“组雨”她跟着照唱,加上制作人偲菘来自新加坡,也没发现有误。什么叫“误人子弟”?这又是一活生生的教材呀!而岩崎美香呢?咱们先看看这报道里的一句话:岩崎美香在自我介绍时,用上练了多时的广东话。各位,看出来了吧,她“临时”发挥的广东话是靠“练了多时”的,什么叫“多时”?一年还是半载?别说一年半载了,就是十年廿年,那些从五湖四海来到广东、香港、澳门的“捞仔捞妹”(粤语意为外来务工者)们,有些连“鹦鹉学舌”都比不上——必须得先申明一下,说这话写这字,绝对没有亵渎这些人之意之心,不然惩罚我一辈子都说不了鸟语!——既然如此,咱们又何必太过“苛责”日本佳丽呢?!
写到这,各位看官心里是否有了一把称了,孰轻孰重、谁该骂谁不该骂,权重不就出来了吗?!从这一层理解开来,也就不难明白为啥两篇报道的记者会不约而同、心有灵犀地对蔡依林和岩崎美香有着宽容之心、体恤之情了。
汉字应当捍卫,人人有责;普通话应当推广,责无旁贷!